外国 日本 語 表記





ここ日本だよな Snsで外国語表記のある案内表示について議論が勃発 Sputnik 日本

ここ日本だよな Snsで外国語表記のある案内表示について議論が勃発 Sputnik 日本

外国人が見ると 差別だ と怒りかねない 街で見かけた誤訳案内 日刊spa

外国人が見ると 差別だ と怒りかねない 街で見かけた誤訳案内 日刊spa

ソウルの外国語表記から覗くおもろい動き3つ じぇ Note

ソウルの外国語表記から覗くおもろい動き3つ じぇ Note

なぜ英語 日本語の名称表記だけじゃダメ 高速道路の看板にある C や E の意味と役割とは 自動車情報 ニュース Web Cartop

なぜ英語 日本語の名称表記だけじゃダメ 高速道路の看板にある C や E の意味と役割とは 自動車情報 ニュース Web Cartop

ソウルの外国語表記から覗くおもろい動き3つ じぇ Note

ソウルの外国語表記から覗くおもろい動き3つ じぇ Note

外国人が日本でやらかしたこと 日本語の難しさに心折れたある晩 英会話マシューup

外国人が日本でやらかしたこと 日本語の難しさに心折れたある晩 英会話マシューup

外国人が日本でやらかしたこと 日本語の難しさに心折れたある晩 英会話マシューup

旧金山と新金山 日下部正樹ブログ Tbsブログ

旧金山と新金山 日下部正樹ブログ Tbsブログ

混乱しない Jrの 四ツ谷 ハングル表記 同じ駅内で3種が混交 全文表示 ニュース Jタウンネット 東京都

混乱しない Jrの 四ツ谷 ハングル表記 同じ駅内で3種が混交 全文表示 ニュース Jタウンネット 東京都

ソウルで見つけたおもしろ日本語看板 そして日本の外国語表記も 韓国語 韓国旅行 てんこ盛り日記

ソウルで見つけたおもしろ日本語看板 そして日本の外国語表記も 韓国語 韓国旅行 てんこ盛り日記

宮古島でも増えたレストランでの外国語表記 彦リン倶楽部

宮古島でも増えたレストランでの外国語表記 彦リン倶楽部

これはやばい 日本にはおかしな中国語表示があふれている ニッポンのインバウンド 参与観察 日誌

これはやばい 日本にはおかしな中国語表示があふれている ニッポンのインバウンド 参与観察 日誌

J T 中華圏とベトナムに興味津々 Twitter वर 海外旅行行った時って日本語表記あるとありがたいですよね 東アジアの大都市はちょいちょい 日本語表記ある気がするな

J T 中華圏とベトナムに興味津々 Twitter वर 海外旅行行った時って日本語表記あるとありがたいですよね 東アジアの大都市はちょいちょい 日本語表記ある気がするな

あのカタカナ表記がなんか嫌な理由 エナの庭 ソウルをおさんぽ

あのカタカナ表記がなんか嫌な理由 エナの庭 ソウルをおさんぽ

韓国の飲食店でみかけた変な日本語 デイリーポータルz

韓国の飲食店でみかけた変な日本語 デイリーポータルz

むぎ On Twitter 地下鉄の場合は ソウル市外国語 日本語 表記基準 リンク先 韓国語 の規定にある 地下鉄駅名は原音表記 とする に従っているためです 空港鉄道の案内板類は 一部を除きその規定に準ぜず 日本語翻訳表記を採用しています Https T Co

むぎ On Twitter 地下鉄の場合は ソウル市外国語 日本語 表記基準 リンク先 韓国語 の規定にある 地下鉄駅名は原音表記 とする に従っているためです 空港鉄道の案内板類は 一部を除きその規定に準ぜず 日本語翻訳表記を採用しています Https T Co

仁川空港鉄道の利用客が急増 外国語案内表記効果が明らか Joongang Ilbo 中央日報

仁川空港鉄道の利用客が急増 外国語案内表記効果が明らか Joongang Ilbo 中央日報

東京駅や新宿駅の分かりにくい外国語案内表記で迷う外国人旅行者 ピコシムのブログ

東京駅や新宿駅の分かりにくい外国語案内表記で迷う外国人旅行者 ピコシムのブログ

旅行者にやさしい国 シンガポールへ行こう シンガポールナビ

旅行者にやさしい国 シンガポールへ行こう シンガポールナビ

日本人が知らない 外国語案内 の不十分な現実 中国 台湾 東洋経済オンライン 経済ニュースの新基準

日本人が知らない 外国語案内 の不十分な現実 中国 台湾 東洋経済オンライン 経済ニュースの新基準

ট ইট র むぎ ええ まさに 読み方 ですよ ソウル市外国語表記基準では 駅名は翻訳せず原音表記 と定められてますのでね 他方 のりば 乗り換え は日本語翻訳表記です これは日本での韓国語表記でも同じで 駅名は原音のハングル転記が基本です

ট ইট র むぎ ええ まさに 読み方 ですよ ソウル市外国語表記基準では 駅名は翻訳せず原音表記 と定められてますのでね 他方 のりば 乗り換え は日本語翻訳表記です これは日本での韓国語表記でも同じで 駅名は原音のハングル転記が基本です

Source : pinterest.com